Frauenlyrik
aus China
如梦令•春晚 |
Ru Meng Ling: Frühlingsabend |
| 花似离颜红少, | Wie ein Gesicht beim Abschiednehmen haben die Blüten kaum Farbe |
| 梅学愁心酸早。 | Die Pflaumen ahmen meine Sorgen nach, werden früh sauer |
| 生怕子规声, | Ich fürchte mich vor der Stimme des Kuckucks |
| 啼绿庭前芳草。 | Der vor dem grünen Hof im Duftgras schreit |
| 春老,春老, | Der Frühling geht zu Ende, zu Ende |
| 几树垂杨还袅。 | Zierlich und schlank stehen noch ein paar Trauerweiden |